I know, I know, today's networked world, marketing a lot easier by the fact that things are sold in their original brand name. Tämähan started (I understand) films, gently at first bilingually: Basic Instinct - by instinct, Get Shorty - A good piece, and so on. Since then almost completely abandoned the translation of the names of movies, so at the moment in the market such as rotating Magic Mike, The Expendables and To Rome With Love. What kind of language skills, not to mention imagination would have required a Finnish-language names inventing noillekin life products? Not even children's movies could give the names of the home language of the Ice Age when you turn the ice age, really easy, is not it?
And that's not all! Such kääkän who remember a time when foreign popular songs were translated into Finnish, it is quite impossible to understand, that it is now up to literary works that have been translated into Finnish, sherlock holmes movies the name is left in the original language. So even though this is not a place name. Morning coffee went into my throat, as I read sometimes in the summer for the first time this Fifty Shades of Grey-effect. Then a lot of really annoyed by the fact that this had now reached kääntymättömyys kirjatkin.
Now, of course, sherlock holmes movies even more annoying is how a lot of column millimeters great soopa (no, I have not read, but I trust the word of trusted friends) have been collected. To top it off this morning, the book was criticized Aamulehti, which no longer gets lost arniharvoin book reviews anyway. Good morning newspaper delivery: if releasing book reviews, make an appointment in the domestic information and non-fiction! What purpose is served by publishing another one and do not know umpteenth evaluation, FSOG to once again say the same things: novels-quality, pehmopornahtavaa, attitudinal and implausible. It is believed already!
I remember once, when a Canadian was very familiar amazed to learn that the names of the books and movies translated into Finnish. Hardly he would pick any book store, sherlock holmes movies if you do not understand the name.
The same is irritating to some extent sherlock holmes movies self mine, but not quite ykkösärsykkinä I think this seems pretty much the fact that the Finns (also) sherlock holmes movies globalizing at a furious pace, English is learned sherlock holmes movies movies and games through an increasingly younger age - and books, too, especially sci / fan-side feels that the real many of learning to read in English as translations of books recommended sherlock holmes movies by the peer group would have to wait a long time (or do not even come).
I have nothing against it, the books are available in other languages, but the language area of the Finnish language is so very small, and relatively few users. That's why I think we should use this armasta mother tongue whenever it is at all natural (and the same applies to the Dutch yes!). Loans (touche, blog roll), we can not completely avoid, or should be, but should avoid the kind of laziness that does not even attempt to say anything in Finnish. I think it's terrible when someone just nonchaleeraa server and edit the file to the east.
I came across again this morning to one example of how the thing that should be turned easily pliable also in Finnish, was expressed in English. I guess those kilarit that I can not retrieve it in my mind. Well, if it returns to memory, I'll be back.
Fegefeuer, Katharine, La Purga, Otšištšenije, Puhastus, Purga, Purge, Spastrimi, Tisztogatás, Utrensning, Valymas, sherlock holmes movies Zuivering. What if Sofi Oksanen cleaning would be required to appear at various Finnish-speaking countries? Olsiko been agreements to do? Original remains - if it is in English, and in addition to the book is still selling super. sherlock holmes movies
I'm not particularly excited about the names kääntämättömyydestä. It bother me in the least TV-series. But sometimes I wonder yes the movie talks about the conversations using the original name of the movie. Point of view, there is a conflict, sherlock holmes movies I know ... But then: movies and TV series are shown in the original language in Finland, so the name is not so terribly sherlock holmes movies kääntämättömyys harm, even if it is annoying. Books on the other hand is translated, should sherlock holmes movies be read in Finnish and therefore nimenkin make a turn.
Who protects the Finnish language, unless it is used by people? English is the lingua franca of today, of course, but why say in English, even when in Finland, there is a pretty perfect the expression?
And now reminds me of that annoyed me about the kääntämättömyyden! This TTT Theatre ad, which advertised pieces of Next to Normal. What, no names, no longer plays translated?
Obviously, this is a so-called. broadway musical, in which case the most likely is that the rights of owners demand that it set out its original brand name. After all, these seen that the rights of the owners will determine what kind of posters are made and what kind of staging is used.
Notify me of new comments via email.
No comments:
Post a Comment